粵語「多謝」「唔該」究竟如何區分:

“受赠”的情况用「多谢」。
「唔該」 可以理解成“劳驾”,“别人给你帮忙”的情况用「唔該」,因为别人帮忙不是义务的,所以要说唔該(麻烦你了),即使是对服务员。

可能因为普通话「谢谢」的范围很广吧w 粤语一般是免费赠送时回答「多谢」,所以有些情况普通话可以回答谢谢,粤语就不能用多谢,比如问人借钱w 例子:
A:兄弟借几百块救急。
B:好吧(掏钱递过去)。
A:多谢!
B:???(我又不是送你的!)

此外,除了物质上的受赠,精神上的受赠也可以回答多谢,比如受到别人赞赏。这时反而不能回答唔該 ,不然就变成「真是劳驾你赞赏我了」。行动或精神上的支持、支援、鼓励之类的也可以用多谢,比如竞选、募集时「多谢支持者」。

造了个例句,两个用法同时出现:「多謝你哋支持。唔該晒你哋行咁遠路過來。」(多谢你们的支持。真是麻烦你们还走那么远的路过来。)

聽了一則 新聞。感覺主播的吐字方式很奇特:azuki_san16:

Link: b23.tv/Ze04pJh


找到一个辅助回译练习的工具:
thegreattranslationgame.com/

它的工作原理是这样的:你准备一段目标语言(如法语),放进去以后它会机翻成你的母语。你可以调整一下这它提供的翻译,在确定译文能看懂后,它会隐去原文,让你根据译文再次翻译,并与原文对比。

它也能用来辅助双向翻译法(详情可以读这篇:zhuanlan.zhihu.com/p/66904191 )。如果实在找不到带音频的文本,也可以参考这个网站提供的机器发音。

那篇文章作者本人用的材料是Assimil,Anki有人分享了Assimil法语的牌组,可以下载下来以后稍微修改一下卡片,让学习流程类似于双向翻译法:ankiweb.net/shared/info/184557

“讲侬好其前后金囝银囝,讲侬呆其前后柴头椅囝。”
(讲人好的时候金子银子,讲人坏的时候木头椅子。夸人夸上天,贬人贬下地。)

Show thread

一个小姑娘,bilingual,看到我们做方言的活动,方言大挑战,也来扫码,要回家玩玩看。她的母亲表示,自己不是本地人,所以不会说方言,但是饶有兴致地和我们分析,到底是什么原因导致了本地话式微,觉得很可惜。她父亲,本地人,很兴奋,跟我们交流在菜市场买菜的杀手锏词汇。据她妈妈介绍,她的英语不错,又出于兴趣学了日语,后来见到日本人,也很流利地与之交流。一个洋溢着自信的好孩子。

上一嘟截圖的內容其實比較沈痛,所以換一則圖。「這是 ㄟ」

Show thread

打交道这么多年了,但是刚才看到这行文字忽然冒出了“你看这里全是汉字与数字,但它其实是日语ㄟ”的孩童般的惊奇感,想起了当年“因为这门语言有在用长得有点不太一样的汉字所以想要学习”的略为中二的初心,不胜感慨。

汉语方言碰到一些书面语还是该按字读就按字读,不然“最终幻想”翻译成“到尾做梦”也不是事儿

查了下冯、李两位老师的《词典》,冯版将表示“使均衡、相等”的ang53一词记作“衡”;而“ang33囝”一词记为“衡囝”,解释为詈词。李版将表示“使均衡、相等”的ang53一词记作“含”;而“ang33囝”一词记为“椷囝”,解释为棺材,引申为詈词。这些词都不见于《八音》,写法多样也在所难免。

俗语:“台湾兵假勇。”(中国谚语集成福建卷・福州市鼓楼区分卷, p.3)一直不解这个“台湾兵”指什么。最近读《口述福州—— 解放1949》(鹭江出版社, 2019, p.292),里面有位口述人潘家声将“台湾军”解释为1940s国民党临时征集的台籍青年所组成部队,似乎是答案。

刚才在雅虎上搜日文资料,懒得切输入法,直接用中文打「宗祇 最晚年」的关键词(五个字的日语汉字和汉语相同),发现搜到的结果基本都是中文的。忽然想到差不多十年前看人说过,日语的「晩」和汉语的「晚」,虽然打出来是一样的,但字符不同,所以不能通用(大部分日语汉字和汉语相同的都能替换,比如我上面用的关键词另外四个都用中文输入法也行)。那么久之前无意间看到的知识竟然现在派上了用场。

听说哈尔滨当地人管这个城市叫“哈了滨”“哈了奔”的都有。后一个的原理暂时没想明白,要看看他们的方言志再说。

查了 (许宝华,1999,p.4105,图1),发现 居然也有说“哈”来表示“鱼肉、脂肪、油类等因存放时间过长而变质变味”。问了打小北京长大的也确认“可以这么用”。
而且这个词的使用范围比想象中要广。
我此前以为是该词 (图2,ydict.net/w/CgQxMDVG )的专利。而且观察例句可发现“哈味儿”(北京)、“哈哈其味”(福州)用法是相通的。

本次Unicode還有一則好玩(當然也很具備學術價值)的更新:

平仮名「汙(ワ行ウ wu)」追加
片仮名 YI YE WU 追加
(Kana Extended-A)

以後 「はやい」的音便可以寫爲「は𛀁え」了(格好良さそう!)

圖1: unicode.org/versions/Unicode14
圖2: unicode.org/L2/L2019/19381-mis (增補字符理由論述)
本嘟消息來源同上推。

Show thread

想要進一步瞭解八聲符號及臺灣語假名的朋友們可以參考中文維基:zh.wikipedia.org/wiki/%E8%87%B (對應日文版有)
能操日語的朋友們也可以參考這串推特解說:twitter.com/i/events/128114040

Unicode的這則消息來源爲:twitter.com/mkpoli/status/1437
上嘟圖2、3皆翻攝自《日臺大辭典》,圖2的來源爲:twitter.com/JUMANJIKYO/status/

Show thread
Show older
SCI小卖部(๑╹ヮ╹๑)ノ打折啦

SCI站是学术奇思妙想所创造的空间,初衷是为饱受学术之苦的小象们创造一块自留地,能够分享学术时期的心路历程从而互相安慰与互相鼓励。同时我们也欢迎所有朋友加入我们一起碎碎念,让小象们的生活哲学能够交融于此。